1 Corinthians 15:34

Stephanus(i) 34 εκνηψατε δικαιως και μη αμαρτανετε αγνωσιαν γαρ θεου τινες εχουσιν προς εντροπην υμιν λεγω
Tregelles(i) 34 ἐκνήψατε δικαίως, καὶ μὴ ἁμαρτάνετε· ἀγνωσίαν γὰρ θεοῦ τινες ἔχουσιν· πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λαλῶ.
Nestle(i) 34 ἐκνήψατε δικαίως καὶ μὴ ἁμαρτάνετε· ἀγνωσίαν γὰρ Θεοῦ τινες ἔχουσιν· πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λαλῶ.
SBLGNT(i) 34 ἐκνήψατε δικαίως καὶ μὴ ἁμαρτάνετε, ἀγνωσίαν γὰρ θεοῦ τινες ἔχουσιν· πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν ⸀λαλῶ.
f35(i) 34 εκνηψατε δικαιως και μη αμαρτανετε αγνωσιαν γαρ θεου τινες εχουσιν προς εντροπην υμιν λεγω
Vulgate(i) 34 evigilate iuste et nolite peccare ignorantiam enim Dei quidam habent ad reverentiam vobis loquor
Clementine_Vulgate(i) 34 Evigilate justi, et nolite peccare: ignorantiam enim Dei quidam habent, ad reverentiam vobis loquor.
Wycliffe(i) 34 Awake ye, iuste men, and nyle ye do synne; for summen han ignoraunce of God, but to reuerence Y speke to you.
Tyndale(i) 34 Awake truely out of slepe and synne not. For some have not the knowlege of God. I speake this vnto youre rebuke.
Coverdale(i) 34 Awake righte vp, and synne not: for some haue not ye knowlege of God. This I saye to youre shame.
MSTC(i) 34 Awake truly out of sleep, and sin not. For some have not the knowledge of God. I speak this unto your rebuke.
Matthew(i) 34 Awake truelye out of slepe and synne not. For some haue not the knowledge of God. I speake this vnto you: rebuke.
Great(i) 34 Awake truely out of slepe, and synne not. For some haue not the knowledge of God: I speake this to youre shame.
Geneva(i) 34 Awake to liue righteously, and sinne not: for some haue not ye knowledge of God, I speake this to your shame.
Bishops(i) 34 Awake truely out of slepe, and sinne not: For some haue not the knowledge of God. I speake this to your shame
DouayRheims(i) 34 Awake, ye just, and sin not. For some have not the knowledge of God. I speak it to your shame.
KJV(i) 34 Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.
KJV_Cambridge(i) 34 Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.
Mace(i) 34 rouze from your sins, as is but just; for some of you have not the knowledge of God: I speak it to your shame.
Whiston(i) 34 Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.
Wesley(i) 34 Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God. I speak this to your shame.
Worsley(i) 34 Behave soberly, as ye ought to do, and sin not: for some of you have not the knowledge of God; to your shame I speak it.
Haweis(i) 34 Awake as the righteous, and sin not; for some have an ignorance of God: I speak this to your shame.
Thomson(i) 34 Be righteously sober and sin not. For some have not a knowledge of God. I say this to your shame.
Webster(i) 34 Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God. I speak this to your shame.
Living_Oracles(i) 34 Awake up as you ought, and sin not; for some of you have not the knowledge of God. For shame to you, I say it.
Etheridge(i) 34 AWAKEN your hearts rightly, and sin not; for there are some who have not the knowledge of Aloha; to your shame I say it.
Murdock(i) 34 Let your hearts be righteously excited, and sin not: for there are some, in whom is not the love of God: it is to your shame, I say it.
Sawyer(i) 34 Awake to righteousness and sin not; for some have not a knowledge of God. I speak to your shame.
Diaglott(i) 34 Awake you as it is fit, and not sin you; ignorance for of God some have; for shame to you I speak.
ABU(i) 34 Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God. I say it to your shame.
Anderson(i) 34 Awake, as you should, to soberness, and sin not; for some have not the knowledge of God. I speak this to your shame.
Noyes(i) 34 Awake, as is your duty, and sin not; for some have not the knowledge of God; I say it to your shame.
YLT(i) 34 awake up, as is right, and sin not; for certain have an ignorance of God; for shame to you I say it .
JuliaSmith(i) 34 Recover your senses rightly, and in not; for some have a want of knowledge of God: I speak to your confusion.
Darby(i) 34 Awake up righteously, and sin not; for some are ignorant of God: I speak to you as a matter of shame.
ERV(i) 34 Awake up righteously, and sin not; for some have no knowledge of God: I speak [this] to move you to shame.
ASV(i) 34 Awake to soberness righteously, and sin not; for some have no knowledge of God: I speak [this] to move you to shame.
JPS_ASV_Byz(i) 34 Awake to soberness righteously, and sin not, for some have no knowledge of God; I speak this to move you to shame.
Rotherham(i) 34 Wake up to sobriety, in righteousness, and be not committing sin; for some have, an ignorance of God: for shame, unto you, am I speaking!
Twentieth_Century(i) 34 Awake to a righteous life, and cease to sin. There are some who have no true knowledge of God. I speak in this way to shame you.
Godbey(i) 34 Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak to your shame.
WNT(i) 34 Wake from this drunken fit; live righteous lives, and cease to sin; for some have no knowledge of God: I speak thus in order to move you to shame.
Worrell(i) 34 Awake to soberness righteously, and sin not; for some have not a knowledge of God: I say it to your shame!
Moffatt(i) 34 Get back to your sober senses and avoid sin, for some of you — and I say this to your shame — some of you are insensible to God.
Goodspeed(i) 34 Return to your sober sense as you ought, and stop sinning, for some of you are utterly ignorant about God. To your shame I say so.
Riverside(i) 34 Return to soberness and cease to sin, for some are ignorant of God. I say it to your shame.
MNT(i) 34 Wake up, do justly, cease from sin; for I say to your shame that some of you have no acquaintance with God.
Lamsa(i) 34 Awake your hearts to righteousness and sin not; for some have not the knowledge of God: I say this to your shame.
CLV(i) 34 Sober up justly and do not be sinning, for some have an ignorance of God. To abash you am I saying it."
Williams(i) 34 Sober up, as is right, and stop sinning, for some of you -- to your shame I say so -- are without any true knowledge of God.
BBE(i) 34 Be awake to righteousness and keep yourselves from sin; for some have no knowledge of God: I say this to put you to shame.
MKJV(i) 34 Be righteously awake, and sin not; for some have ignorance of God. I speak this to your shame.
LITV(i) 34 Be righteously awake, and do not sin; for some have ignorance of God. I speak to your shame.
ECB(i) 34 Sober up justly and sin not; for some are unknowing of Elohim: I word this to shame you.
AUV(i) 34 Come to your senses; do what is right and stop sinning. Some of you do not know God [i.e., in a personal way]. I am saying this to make you ashamed.
ACV(i) 34 Sober up rightly, and do not sin, for some have ignorance of God. I speak shame about you.
Common(i) 34 Come back to your senses as you ought, and stop sinning; for some have no knowledge of God. I say this to your shame.
WEB(i) 34 Wake up righteously, and don’t sin, for some have no knowledge of God. I say this to your shame.
NHEB(i) 34 Become sober-minded, and do not sin, for some are ignorant about God. I say this to your shame.
AKJV(i) 34 Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.
KJC(i) 34 Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.
KJ2000(i) 34 Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.
UKJV(i) 34 Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.
RKJNT(i) 34 Awaken to sobriety, and do not sin; for some do not have the knowledge of God: I speak this to your shame.
TKJU(i) 34 Awake to righteousness, and do not sin; for some do not have the knowledge of God: I speak this to your shame.
RYLT(i) 34 awake up, as is right, and sin not; for certain have an ignorance of God; for shame to you I say it.
EJ2000(i) 34 Watch diligently, and sin not; for some do not know God: I speak this to your shame.
CAB(i) 34 Awake to righteousness, and do not sin, for some have no knowledge of God. I speak this to your shame.
WPNT(i) 34 Sober up righteously, and stop sinning, for some have no knowledge of God. I say this to your shame.
JMNT(i) 34 Sober up by returning your senses into the Way pointed out, with fairness, equity and rightwised relationships, and stop sinning (do not continue in error or failure), for some (or: certain folks) continue holding an absence of an intimate knowledge of God (or: habitually possess an ignorance pertaining to God). I am now saying this with a view toward a turning back within [the situation] by you people (or: facing shame and humiliation for you folks).
NSB(i) 34 Wake up to righteousness and do not sin. Some do not have knowledge of God: I speak this to your shame.
ISV(i) 34 Come back to your senses as you should, and stop sinning! For some of you—I say this to your shame—don’t fully know God.
LEB(i) 34 Sober up correctly and stop sinning*, for some have no knowledge of God—I say this to your shame.
BGB(i) 34 ἐκνήψατε δικαίως καὶ μὴ ἁμαρτάνετε· ἀγνωσίαν γὰρ Θεοῦ τινες ἔχουσιν· πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λαλῶ.
BIB(i) 34 ἐκνήψατε (Sober up) δικαίως (righteously) καὶ (and) μὴ (not) ἁμαρτάνετε (sin); ἀγνωσίαν (ignorance) γὰρ (for) Θεοῦ (of God) τινες (some) ἔχουσιν (have); πρὸς (to) ἐντροπὴν (the shame) ὑμῖν (of you) λαλῶ (I speak).
BLB(i) 34 Sober up righteously and do not sin, for some have ignorance of God. I speak to your shame.
BSB(i) 34 Sober up as you ought, and stop sinning; for some of you are ignorant of God. I say this to your shame.
MSB(i) 34 Sober up as you ought, and stop sinning; for some of you are ignorant of God. I say this to your shame.
MLV(i) 34 Be righteously sober and do not sin; for some have ignorance of God. I say this to shame you.
VIN(i) 34 Come back to your senses as you ought, and stop sinning; for some have no knowledge of God. I say this to your shame.
Luther1545(i) 34 Werdet doch einmal recht nüchtern und sündiget nicht; denn etliche wissen nichts von Gott, das sage ich euch zur Schande.
Luther1912(i) 34 Werdet doch einmal recht nüchtern und sündigt nicht! Denn etliche wissen nichts von Gott; das sage ich euch zur Schande.
ELB1871(i) 34 Werdet rechtschaffen nüchtern und sündiget nicht, denn etliche sind in Unwissenheit über Gott; zur Beschämung sage ich's euch.
ELB1905(i) 34 Werdet rechtschaffen O. in rechter Weise nüchtern O. Wachet... auf und sündiget nicht, denn etliche sind in Unwissenheit über Gott; zur Beschämung sage ich's euch.
DSV(i) 34 Waakt op rechtvaardiglijk, en zondigt niet. Want sommigen hebben de kennis van God niet. Ik zeg het u tot schaamte.
DarbyFR(i) 34 pour vivre justement, et ne péchez pas; car quelques-uns sont dans l'ignorance de Dieu, je vous le dis à votre honte.
Martin(i) 34 Réveillez-vous pour vivre justement, et ne péchez point; car quelques-uns sont sans la connaissance de Dieu; je vous le dis à votre honte.
Segond(i) 34 Revenez à vous-mêmes, comme il est convenable, et ne péchez point; car quelques-uns ne connaissent pas Dieu, je le dis à votre honte.
SE(i) 34 Velad debidamente, y no pequéis; porque algunos no conocen a Dios; para vergüenza vuestra hablo.
ReinaValera(i) 34 Velad debidamente, y no pequéis; porque algunos no conocen á Dios: para vergüenza vuestra hablo.
JBS(i) 34 Velad debidamente, y no pequéis; porque algunos no conocen a Dios; para vergüenza vuestra hablo.
Albanian(i) 34 Zgjohuni për drejtësinë dhe mos mëkatoni, sepse disa nga ju nuk e njohin Perëndinë; për turpin tuaj po ua them.
RST(i) 34 Отрезвитесь, как должно, и не грешите; ибо, к стыду вашему скажу, некоторые из вас не знают Бога.
Peshitta(i) 34 ܐܥܝܪܘ ܠܒܟܘܢ ܙܕܝܩܐܝܬ ܘܠܐ ܬܚܛܘܢ ܐܝܬ ܓܝܪ ܐܢܫܐ ܕܝܕܥܬܐ ܕܐܠܗܐ ܠܝܬ ܒܗܘܢ ܠܒܗܬܬܟܘܢ ܗܘ ܐܡܪ ܐܢܐ ܀
Arabic(i) 34 اصحوا للبر ولا تخطئوا لان قوما ليست لهم معرفة بالله. اقول ذلك لتخجيلكم
Amharic(i) 34 በጽድቅ ንቁ ኃጢአትንም አትሥሩ፤ እግዚአብሔርን የማያውቁ አሉና፤ አሳፍራችሁ ዘንድ ይህን እላለሁ።
Armenian(i) 34 Սթափեցէ՛ք արդարութեամբ ապրելու համար, ու մի՛ մեղանչէք. որովհետեւ ձեզմէ ոմանք չունին Աստուծոյ գիտութիւնը. ասիկա կ՚ըսեմ՝ ձեզ ամչցնելու համար:
Basque(i) 34 Iratzar çaiteztez iustoqui vicitzera, eta bekaturic eztaguiçuela: ecen batzuc Iaincoaren eçagutzea eztuté: çuen ahalquetan erraiten drauçuet.
Bulgarian(i) 34 Събудете се за правдата и не съгрешавайте, защото някои от вас не познават Бога. Това казвам, за да се засрамите.
Croatian(i) 34 Otrijeznite se kako valja i ne griješite jer neki, na sramotu vam kažem, ne znaju za Boga.
BKR(i) 34 Prociťte k konání spravedlnosti, a nehřešte. Nebo někteří ještě neznají Boha; k zahanbení vašemu toto mluvím.
Danish(i) 34 Vaagner op, som det sømmer sig, og synder ikke; thi Nogle vide Intet af Gud, det siger jeg Eder til Blusel.
CUV(i) 34 你 們 要 醒 悟 為 善 , 不 要 犯 罪 , 因 為 有 人 不 認 識 神 。 我 說 這 話 是 要 叫 你 們 羞 愧 。
CUVS(i) 34 你 们 要 醒 悟 为 善 , 不 要 犯 罪 , 因 为 冇 人 不 认 识 神 。 我 说 这 话 是 要 叫 你 们 羞 愧 。
Esperanto(i) 34 Malebriigxu en justeco, kaj ne peku; cxar kelkaj havas nenian scion pri Dio; mi tion diras, por hontigi vin.
Estonian(i) 34 Kainestuge õieti ja ärge tehke pattu; sest mõned ei tea midagi Jumalast; seda ma ütlen teile häbiks.
Finnish(i) 34 Herätkäät ylös hurskaasti ja älkäät syntiä tehkö; sillä ei muutamat Jumalasta mitään tiedä. Häpiäksi minä näitä teille sanon.
FinnishPR(i) 34 Raitistukaa oikealla tavalla, älkääkä syntiä tehkö; sillä niitä on, joilla ei ole mitään tietoa Jumalasta. Teidän häpeäksenne minä tämän sanon.
Haitian(i) 34 Reprann bon sans nou. Sispann fè peche. M'ap di nou sa pou m' fè nou manyè wont, paske gen anpil nan nou ki pa konn Bondye menm.
Hungarian(i) 34 Serkenjetek fel igazán és ne vétkezzetek; mert némelyek nem ismerik Istent; megszégyenítéstekre mondom.
Indonesian(i) 34 Sadarlah sekarang, dan jangan lagi berbuat dosa. Sepantasnya kalian harus malu, bahwa di antaramu ada yang belum mengenal Allah.
Italian(i) 34 Svegliatevi giustamente, e non peccate; perciocchè alcuni sono ignoranti di Dio; io lo dico per farvi vergogna.
ItalianRiveduta(i) 34 Svegliatevi a vita di giustizia, e non peccate; perché alcuni non hanno conoscenza di Dio; lo dico a vostra vergogna.
Japanese(i) 34 なんぢら醒めて正しうせよ、罪を犯すな。汝等のうちに神を知らぬ者あり、我が斯く言ふは汝等を辱しめんとてなり。
Kabyle(i) 34 Uɣalet-ed ɣer leɛqel nwen, xḍut i yir abrid; axaṭer kra deg-wen țeddun am akken ur ssinen ara Ṛebbi; ayagi nniɣ-t-id iwakken aț-țenneḥcamem.
Korean(i) 34 깨어 의를 행하고 죄를 짓지 말라 하나님을 알지 못하는 자가 있기로 내가 너희를 부끄럽게 하기 위하여 말하노라
Latvian(i) 34 Esiet modri jūs, taisnīgie, un negrēkojiet, ja daži Dievu nepazīst; to es saku jums par kaunu.
Lithuanian(i) 34 Pabuskite teisumui ir nenuodėmiaukite, nes kai kurie iš jūsų nepažįsta Dievo. Tai sakau jūsų gėdai.
PBG(i) 34 Ocućcież się ku sprawiedliwości, a nie grzeszcie; albowiem niektórzy nie mają znajomości Bożej; ku zawstydzeniu waszemu mówię.
Portuguese(i) 34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
Norwegian(i) 34 Våkn op for alvor og synd ikke! for somme har ikke kjennskap til Gud; til skam for eder sier jeg det.
Romanian(i) 34 Veniţi-vă în fire, cum se cuvine, şi nu păcătuiţi! Căci sînt între voi unii, cari nu cunosc pe Dumnezeu: spre ruşinea voastră o spun.
Ukrainian(i) 34 Протверезіться правдиво, та й не грішіть, бо деякі Бога не знають, говорю вам на сором!
UkrainianNT(i) 34 Протверезїть ся праведно та не грішить; бо деякі не знають Бога. На сором вам глаголю.
SBL Greek NT Apparatus

34 λαλῶ WH Treg NIV ] λέγω RP